ELIF SAVAS FELSEN
19. ve 20. yuzyilda yasamis escinsel bestecilerin eserleri
Kapali Kapilar Zamanindan Sarkilar
Tchaikovsky - Poulenc - Hahn - Szymanowski - Griffes -
Hennessy
Elif Savas, soprano
Martin Hennessy, piyano

Sean Swinney Recording Studyolari, New York
City, 2001 yilinda kaydedilmistir.
Produktor: Brian Felsen
po 2001 Bu CD’nin tum haklari MM
Productions LLC.’ye aittir. darbe@altavista.net
David.Gray, Gilles Guerin,The
Kosciuszko Foundation, Tom Pniewski, ve Jeffrey Shaman’a bu CD’nin
yapimindaki katkilari icin tesekkurler.

Basa
don (Turkce) Home
(English)
If you are viewing this text, your browser
lacks the ability to read frames. Don't worry, you can still enjoy our site -
all the pages can be viewed from the contents page. Please come inside!
Turkce
- Turkish version
Bu CD nasil ortaya cikti?
Sarki Listesi
Sozler
Muzikten Ornekler
Besteciler Hakkinda
Sanatcilar ile ilgili
CD'yi ismarlamak icin
Home (English version)
Copyright ©2001 MM Productions, LLC./ www.elifsavas.com
All rights reserved.
darbe@altavista.net
Linkler
Bu CD "Kapali Kapilar Zamani’nda" bati sanat sarkisi turune
escinsel bestecilerin katkilarini onurlandirmak amaci ile ortaya cikarilmistir.
Kultur tarihcileri icin 19. Yuzyilin ikinci yarisi escinselligin bir kimlik
kategorisi haline geldigi donem anlamini tasir. Bu donumden once, escinsellik
tanimlanmis bir kulturel kavram degildi; Eski Yunan Uygarligi veya diger ayni
seks iliskilerinin raslandigi uygarliklarda bu terime es dusecek terimlere
rastlanmiyor. Esasen "escinsel" kelimesi 1926 yilina kadar hicbir
kitapta basilmis degil.
Ancak cok az sayida dokumanin delil olarak bulunmasi, modern zamanlardan once
yasamis bestecilerin seksuel secimlerini kesin olarak belirlenmesini
zorlastiriyor.Genellikle, eger bir kisi "kapali kapilar ardinda"
yasadi ise, bu artistin disari hayatinda veya eserlerinde (muziginde)
seksuelligin izlerini goremezsiniz. Bu sebeple aksine kanitlar da degerli
olmakla birlikte (bakiniz: Gary C. Thomas’in yazisi "George Frideric
Handel Gaymiydi?") biz, gercekligi sabit olanlari kapsamaya gayret ettik:
19. Ve 20. Yuzyilin sonlarinda yasamis ve uretmis besteciler.
Burada sunulan besteciler olaganustu zengin bir yetenek gosteriyorlar. Bu
bestecileri biraraya getirmek bir zevk; bazilari dinleyiciler tarafindan cok iyi
taninmiyorlar, ve bazilari taniniyorlar ama bu yonleri ile degil. Bu
bestecilerin biyografileri gercekten hayranlik verici; hayatlarinin ve
seksuelitelerinin hikayesi devam eden calisma ve arastirmalarla daha da ortaya
cikacak. Escinsel muzikoloji gelistikce, umariz dinleyiciler kendi yollarini
cizecek ve baglantilar kuracaklar - fakat bu derlemenin esas odulu, cokca ihmal
edilmis bu muzigin Elif Savas tarafindan hassas ve berrak bir gorusle
yorumlanmasindan gelen mutluluk.
Besteciler hakkinda daha detayli bilgi icin lutfen asagidaki kitaplara
gozatiniz.
 | Brett, Philip; Wood, Elizabeth; and Thomas, Gary C., Queering the Pitch :
The New Gay and Lesbian Musicology (Routledge, 1994) |
 | Michel Foucault, History of Sexuality, Vol. I-III (1976; reprinted by
Vintage Books, 1990) |
 | Halperin, David M., One Hundred Years of Homosexuality: And Other Essays on
Greek Love (Routledge, 1989) |
 | Ivry, Benjamin, Francis Poulenc (20th-Century Composers) (Phaidon, 1996) |
 | Kostenbaum, Wayne, The Queen's Throat: Opera, Homosexuality, and the Mystery
of Desire (Poseidon, 1993) |
 | Sachs, Harvey, Rubinstein: A Life (Grove, 1995) |
 | Poznansky, Alexander, Tchaikovsky Through Others' Eyes (Russian Music
Studies) (Indiana University Press, 1999) |
 | White, Edmund, Marcel Proust, A Penguin Life (Viking, 1999) |
 | Zimmerman, Bonnie and Haggerty, George E., eds., Encyclopedia of Lesbian and
Gay Histories and Cultures (2 vols.) (Garland Press, 1999) |

Basa
don (Turkce) Home
(English)
PETER ILICH TCHAIKOVSKY (1840-1893)
1. Otchego / Why? /Neden? Op.6, No.5
2. Zabyt' Tak Skoro / To Forget So Soon / Bu kadar cabuk unutmak
3. Kolybelnaya / Lullaby / Ninni, Op. 16, No. 1
4. Zachem Zhe Ty Prisnilasja / Why Did I Ever Dream of You? / Neden seni hayal
ettim ki? Op.28, No.3
REYNALDO HAHN (1874-1947)
5. Paysage / A Landscape / Peysaj
6. Fumée / Smoke / Duman
KAROL MACIEJ SZYMANOWSKI (1882-1937)
7. Taniec / Dance / Dans Op.24, No.4
8. Zakochany Wiatr / Song of the East Wind in Love / Asik Dogu Ruzgarinin
Sarkisi Op. 24, No.5
9. Smutna Wiosna / Spring of Sadness / Mutsuzluk Bahari Op.24, No.6
10. Zaloty / And You Came Into My House / Ve Sen Evime Geldin Op. 17, No.3
11. Wczesnym Rankiem / High in the Morning Sky / Sabah Gokyuzunde, Yukseklerde
Op. 17, No.1
FRANCIS POULENC (1899-1963)
Cinq Poèmes de Max Jacob:
12. Chanson Bretonne / Breton Song / Breton Sarkisi
13. Cimetière / Cemetary / Mezarlik
14. La petite Servante / The Little Maid / Kucuk Hizmetci
15. Berceuse / Lullaby / Ninni
16. Souric et Mouric / Souric and Mouric / Souric ve Mouric
MARTIN HENNESSY (1953-)
17. Lost Sense / Kayip Duygu
CHARLES TOMLINSON GRIFFES (1884-1920)
18. Thy Dark Eyes to Mine / Senin Koyu Gozlerinden Bana Op.11, No.2
19. The Rose of the Night / Gecenin Gulu Op.11, No.3
20. Nachtlied / Night Song / Gece Sarkisi

Basa
don (Turkce) Home
(English)
PETER ILICH TCHAIKOVSKY (1840-1893)
1.
Otchego? Why?
Op.6, No.5
Text by L.A. Mey after Heine
Otchego poblednela vesnoj Why did the glorious rose wilt so,
pyshnocvetnaja roza sama? in the spring?
Otchego pod zeljonoj travoj Why is the blue violet
golubaja fialka nema? silent beneath the green grass?
Otchego tak pechal'no zvuchit Why is the song of the little bird
pesnja ptichki, nesjas' v nebesa? so sad today?
Otchego nad lugami visit Why does the dew hang
pogrebal'nym pokrovom rosa? like a shroud upon the meadows?
Otchego v nebe solnce s utra Why is the sun cold and dull in the sky,
kholodno i temno, kak zimoj? as if it were winter?
Otchego i zemlja vsja syra Why is the earth wet
i ugrjumej mogily samoj? and gloomy like a tomb?
Otchego ja i sam vse grustnej And why am I ever more sad
i boleznennej den' oto dnja? each day?
Otchego, o, skazhi mne skorej ty, Why - tell me quickly -
pokinuv, zabyla menja? did you forget me?

2.
Zabyt' Tak Skoro To Forget So Soon
Text by Aleksandr Pushkin
Zabyt' tak skoro, bozhe moj, To forget so soon, dear God,
Vsjo schast'je zhizni prozhitoj! all the happiness of our past life!
Vse nashi vstrechi, razgovory, All our encounters, our conversations!
Zabyt' tak skoro, zabyt' tak skoro! To forget so soon, to forget so soon!
Zabyt' volnen'ja pervykh dnej, To forget the excitement of the first days,
Svidan'ja chas v teni vetvej! of our meetings under shady branches!
Ochej nemyje razgovory, The wordless exchange of our glances.
Zabyt' tak skoro, zabyt' tak skoro! To forget so soon, to forget so soon!
Zabyt', kak polnaja luna To forget how the full moon
Na nas gljadela iz okna, gazed at us through the window,
Kak kolykhalas' tikho shtora... how the curtain softly swayed...
Zabyt' tak skoro, zabyt' tak skoro, tak skoro! To forget so soon, to forget so
soon, so soon!
Zabyt' ljubov', zabyt' mechty, To forget love, forget the dreams,
Zabyt' te kljatvy pomnish' ty, pomnish' ty, pomnish' ty? forget your vows - do
you remember, do you remember?
V nochnuju pasmurnuju poru, v nochnuju pasmurnuju poru, taken in the somber
hours of night, taken in the sombre hours of night!
Zabyt' tak skoro, zabyt' tak skoro! To forget so soon, to forget so soon!
Bozhe moj! Dear God!

3.
Kolybelnaya Cradle Song
Op.16, No1
Text by A.N. Maikov
Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! Sleep, my baby, sleep, fall asleep,
sleep, fall asleep!
Sladkij son k sebe mani: Beckon sweet dreams to yourself:
V njan'ki ja tebe vzjala I've hired as nannies for you
Veter, solnce i orla. The Wind, the Sun and the Eagle.
Uletel orjol domoj: The Eagle has flown back home,
Solnce skrylos' pod vodoj: The Sun has hidden under the waters,
Veter, posle trekh nochej, And three nights later
Mchitsja k materi svojej. The Wind is rushing away to her Mother.
Sprashivala vetra mat': The Wind's mother has been asking:
"Gde izvolil propadat'? "Where have you been for so long?
Ali zvezdy vojeval? Have you been fighting the stars?
Ali volny vsjo gonjal?" Have you been chasing the waves?"
"Ne gonjal ja voln morskikh, "I haven't been chasing the sea-waves,
Zvezd ne trogal zolotykh; I haven't been touching the golden stars,
Ja ditja oberegal, I have been guarding a baby
Kolybelochku kachal!" And rocking gently his little cradle."
Spi, ditja mojo, spi, usni! spi, usni! Sleep, my baby, sleep, fall asleep,
sleep, fall asleep!
Sladkij son k sebe mani: Beckon sweet dreams to yourself:
V njan'ki ja tebe vzjala I've hired as nannies for you
Veter, solnce i orla. The Wind, the Sun and the Eagle.

4.
Zachem Zhe Ty Prisnilasja Why Did I Dream of You?
Op.28, No.3
Text by LA, after Heine
Zachem zhe ty prisnilasja, Why did I dream of you,
Krasavica daljokaja, unattainable beauty,
I vspykhnula, chto v polyme, and my lonely pillow
Podushka odinokaja? burn, as if on fire?
Okh, sgin' ty, polunochnica! O vanish, vanish, vision of the night!
Glaza tvoji lenivyje Your eyes are languorous;
I pepel kos rassypchatyj, your ash blonde hair is spread,
I guby gordelivyje - your lips haughty.
Vsjo najavu mne snilosja, Everything I dreamed was as true as waking,
I vsjo, chto grjoza veshnjaja, and, like a daydream in spring,
Umchalosja, i na serdce has now vanished, leaving in my heart
Legla pot'ma kromeshnaja! a dark void!
Zachem zhe ty prisnilasja, Why did I dream of you,
Krasavica daljokaja, unattainable beauty?
Kol' stynet vmeste s grjozoju My lonely pillow grows cold,
Polushka odinokaja? together with my dreams.
Zachem zhe, zachem zhe ty prisnilasja! Why, O why did I dream of you?!

REYNALDO HAHN (1874-1947)
5.
Paysage A Landscape
Poem by André Theuriet
A deux pas de la mer qu'on entend bourdonner Close by the booming sea,
Je sais un coin perdu de la terre bretonne In Brittany I know a sequestered spot
Où j'aurais tant aimé, pendant les jours d'automne, Where in autumn I would so
have wished,
Chère, à vous emmener! My love, to go with you!
Des chênes faisant cercle autour d'une fontaine, Oaks encircling a fountain,
Quelques hêtres épars, un vieux moulin désert, Scattered beech, an old
abandoned mill,
Une source dont l'eau claire a le reflet vert A well whose clear waters
reflected
De vos yeux de sirène The green of your Siren's eyes
La mésange, au matin, sous la feuille jaunie, The bluetit, each morning,
among yellowed leaves
Viendrait chanter pour nous Would come to sing for us.
Et la mer, nuit et jour, And the sea, night and day,
Viendrait accompagner nos caresses d'amour Accompany our loving caresses
De sa basse infinie! With its boundless bass!

6.
Fumée Smoke
Poem by Jean Moréas
Compagne de l'ether, indolente fumée, Companion of the ether, indolent
smoke,
Je te ressemble un peu... I slightly resemble you...
Ta vie est d'un instant, la mienne est consumée; Your life lasts a moment, mine
is consumed,
Mais nous sortons du feu. But we come forth from fire.
L'homme pour subsister, en recueillant la cendre, Man, in order to exist,
must gather aches,
Qu'il use ses genoux, While on his knees.
Sans plus nous soucier et sans jamais descendre, No longer caring, and never
descending to earth,
Evanouissons-nous! Let us vanish!

KAROL MACIEJ SZYMANOWSKI (1882-1937)
7.
Taniec Dance
Text by the Persian "Hafiz" (Mohammed Schemsed-din); Polish translator
anonymous
Op. 24, No.4
Wszystkie dzis tancza, taniec plynie w krag! Everything is dancing, dancing,
dancing.
Boski to plas! Boski, boski to plas! Dance is divine, divine.
Wioda plasy w ponczoszkach, Some dance barefoot,
Jda w sandalkach w tan, lub nago! some with shoes!
Czesc! czesc, wam nago tanczace czesc! Up, up, you naked dancers!
Pieknoscia zuchwale! You beauties and muses!
Wszystkie dzis tancza, taniec plynie w krag! This day, everything is dancing!
Boski to plas! Boski to plas! Dancing with the gods! Dancing with the gods!

8.
Zakochany Wiatr Song Of The East Wind In Love
Text by the Persian "Hafiz" (Mohammed Schemsed-din); Polish translator
anonymous
Op. 24, No.5
O! Nieszczesnemu mnie! Oh, unfortunate me!
Któz wiesc przyniesie od mojej lubej? Who will bring me news of my Beloved?
Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej cos mi zlecic chcial Although the East
Wind came,and whispered a
message in my ear,
lecz szepcac jakal sie i mylil tak, he stammered and confused me,
zem niemogl pojac nic! so I could not understand!
To jedno wiem, to jedno wiem, I know it well, all too well;
On musial sie ten nedzarz he himself is the worst off,
dac upoic i olsnic tak drunk, spirit whirling,
kochanki mej pieknoscia, because of my Beloved's beauty,
lubej mej pieknoscia. her great beauty.

9.
Smutna wiosna Spring Of Saddness
Text by the Persian "Hafiz" (Mohammed Schemsed-din); Polish translator
anonymous
Op. 24, No.6
Znów wiosna zawitala. Spring has come.
Pod jej tchnieniem narcyzy i hyacenty Laughing hyacinths, tulips and narcissus
z swoich grzadek na zloty wschodza blask. sprout from every field.
Lecz kedys ty? Kedys ty? Why are you waiting, still waiting?
Gleboko wziemi spisz pod nocy straza. Dark earth holds you fast.
Ja plakac bede wraz z wiosenna chmura, I will water you with my tears, like a
springtime cloud,
a moze je szcze raz z pod ziemi mroków so that maybe, from your deep prison,
zablysniesz wio sny najpiekniejszym Kwiatem! you will rise, like the loveliest
flower of Spring.

10.
Zaloty And You Came Into My House
German text by R.F.L. Dehmel with Polish translation by Stanislaw Baracz
Op. 17, No. 3
A gdy w dom mój niosac wdziek And you came into my house,
Czarnych zrenic ciskasz razy came with your dark beauty,
palm dalekich widzac mary I thought I saw distant palm trees,
Zrak twych biore kwiatów pek. thought you gave me a bouquet of flowers.
Te storczyki pelne rosy You gave me narcissus sparkling with dew,
rwalas zemna w kniej pustkowiu. that we had gathered in the lonely forest.
Spocznij! zlóz na mem wezglowiu You lay on the red couch,
swoje czarne bujne wlosy. your black hair trailing over the armrest of my
shoulder.
Wej dz! w mym domu roztocz wdziek, Come back to my home,
niech tam kwitnie lesne kwiecie, let the wildflowers blossom,
usta nasze plona przecie! let our young lips press together!
Daj mi, daj mi kwiatów pek! Give, o give me, your flowers!

11.
Wczesnym Rankiem High In The Morning Sky
German text by R.F.L. Dehmel with Polish translation by Stanislaw Baracz
Op. 17, No. 1
Spójrz, jak ku gwiazdom wciaz sie wznosimy! See how we rise up to the stars!
Nasz wzrok promienny szczesciem Our eyes, brimming with good fortune,
olsniewa biela snieg szczytów. light up the snow on the mountains below;
Wnet sie z mgiel wynurza laki hal. soon the sun bursts through.
O! Jak plona doliny i szczyty: The depths and heights around us glow red,
Hen tam wgórze, nad mgla oddechów, through the mist of our breathing,
ostatnich iskrzacych sie blasków gwiazd daleko wzwyz! reaching the farthest
glimmer of distant stars!
Widnieje noc narodzin twych, The night of your birth shimmers with light,
swita nam wniebowziecia dzien. the day of our ascent to heaven sparkles.

FRANCIS POULENC (1899-1963)
Cinq Poèmes de Max Jacob Five Poems of Max Jacob
FP. 59, No. 1-5
12.
Chanson bretonne Breton Song
J'ai perdu ma poulette I have lost my little hen
Et j'ai perdu mon chat. And I have lost my cat
Je cours à la poudrette I'd run myself to ashes
Si Dieu me les rendra. If God would give them back to me.
Je vais chez Jean le Coz I went to Jean le Coz's
Et chez Marie Maria. And to Marie Maria's.
Va-t'en voir chez Hérode Go check at Herode's -
Peut-être il le saura. Maybe he will know.
Passant devant la salle Passing by the hall
Toute la ville était là The entire town was there
À voir danser ma poule Watching my hen dancing
Avec mon petit chat. With my little cat.
Tous les oiseaux champêtres All country birds
Sur les murs et sur les toits On the walls and on the roofs
Jouaient de la trompette Were playing the trumpet
Pour le banquet du roi. For the king's banquet.

13.
Cimetière Cemetery
Si mon marin vous le chassez, If you chase away my sailor,
Au cimetière vous me mettrez, In the cemetery you will put me,
Rose blanche, rose blanche et rose rouge. White Rose, white rose and red rose.
Ma tombe, elle est comme un jardin, My grave, it's like a garden,
Comme un jardin, rouge et blanche, Like a garden, red and white,
Le dimanche vous irez, rose blanche, On Sundays you will go, white rose,
Vous irez vous promener, You will go for a walk,
Rose blanche et blanc muguet, White rose and white lily,
Tante Yvonne à la Toussaint Aunt Yvonne at All-Saint's Day
Une couronne en fer peint A wreath of painted iron
Elle apporte de son jardin She brings from her garden
En fer peint avec des perles de satin, Of painted iron with pearls of satin,
Rose rouge et blanc muguet. Red rose and white lily.
Si Dieu veut me ressusciter If God wants to resurrect me
Au Paradis je monterai, rose blanche, To heaven I will rise, white rose,
Avec un nimbe doré, With a golden halo,
Rose rouge et blanc muguet. Red rose and white lily.
Si mon marin revenait, If my sailor were to come back,
Rose rouge et rose blanche, Red rose and white rose
Sur ma tombe il vient auprès, By my grave he comes,
Rose blanche et blanc muguet. White rose and white lily.
Souviens-toi de notre enfance, rose blanche, Remember our childhood, white rose,
Quand nous jouions sur le quai, When we used to play on the dock,
Rose blanche et blanc muguet. White rose and white lily.

14.
La petite servante The little maid
Préservez-nous du feu et du tonnerre, Save us from fire and thunder,
Le tonnerre court comme un oiseau, Thunder runs like a bird,
Si c'est le Seigneur qui le conduit If the Lord is guiding it
Bénis soient les dégats. May the damages be blessed.
Si c'est le diable qui le conduit If the devil is guiding it,
Faites-le partir au trot d'ici. Kick him out of here.
Préservez-nous des dartres et des boutons, Save us from rash and pimples,
de la peste et de la lèpre. From the plague and leprosy.
Si c'est pour ma pénitence que vous l'envoyez, If it's for my penitence that
you send it,
Seigneur, laissez-la moi, merci. Lord, leave it to me, thank you.
Si c'est le diable qui le conduit If the Devil is guiding it,
Faites-le partir au trot d'ici. Kick him out of here.
Goître, goître, sors de ton sac, Goitre, goitre, get out of your bag,
sors de mon cou et da ma tête! Get out of my neck and of my head!
Feu Saint Elme, danse de Saint Guy, St Elmo's fire, St Guy's dance,
Si c'est le Diable qui vous conduit If the devil is guiding you,
mon Dieu faites le sortir d'ici. My Lord, make it get out of here.
Faites que je grandisse vite Make it that I grow up fast
Et donnez-moi un bon mari And give me a good husband
qui ne soit pas trop ivrogne Who will not be a drunkard
et qui ne me batte pas tous les soirs. And won't beat me every night.

15.
Berceuse Lullaby
Ton père est à la messe, Your father is at mass,
Ta mère au cabaret, You mother at the cabaret,
Tu auras sur les fesses You'll get it on your bum
Si tu vas encore crier. If you cry again.
Ma mère était pauvresse My mother was a poor woman
Sur la lande à Auray In the countryside at Auray
Et moi je fais des crêpes And me, I make crêpes
En te berçant du pied. While rocking you with my foot.
Si tu mourais du croup, Were you to die from laryngitis
Coliques ou diarrhées Colic or diarrhea
Si tu mourais des croûtes Were you to die from the scabs
Que tu as sur le nez, That you have on your nose,
Je pêcherais des crevettes I would go catch shrimps
À l'heure de la marée At tide time
Pour faire la soupe aux têtes: To make head soup:
Y a pas besoin de crochets. There is no need for hooks.

16.
Souric et Mouric Souric and Mouric
Souric et Mouric, Souric and Mouric,
Rat blanc, souris noire, White rat, black mouse,
Venus dans l'armoire Come in the closet
Pour apprendre à l'araignée To teach the spider
À tisser sur le métier How to weave on the loom
Un beau drap de toile. A beautiful linen sheet.
Expédiez-le à Paris, à Quimper, à Nantes, Send it to Paris, to Quimper, to
Nantes,
C'est de bonne vente! It's a good sale!
Mettez les sous de côté, Set the money aside,
Vous achèterez un pré, You will buy a meadow,
Des pommiers pour la saison Apple trees for the season
Et trois belles vaches, And three good cows,
Un boeuf pour faire étalon. A bull to be the stallion.
Chantez, les rainettes, Sing, little frogs,
Car voici la nuit qui vient, Since here comes the night,
La nuit on les entend bien, At night we hear them well,
Crapauds et grenouilles, Toads and frogs,
Écoutez, mon merle Listen my blackbird
Et ma pie qui parle, And my talking magpie,
Écoutez, toute la journée, Listen, all day long,
Vous apprendrez à chanter. You will learn how to sing.

MARTIN HENNESSY (1953-)
17.
Lost Sense
Poem by Constantine Popa, translated by Martin Hennessy with Micaela Ionescu and
Carmen Popa
When you left I was born an orphan child.
Now at the height of day,
Light acts out its own tragedy
And moments die
In a womb of time.
The boundless frontiers of your absence plot no expectation!
Desert savages the flesh
Of the garden!
There is no hope that will ripen here again...
Each morning is a door closed shut.
And the journey of life
Beckons no more!
Copyright 1998 Maisie Light Publishing and Martin Hennessy. Used by
permission of composer.

CHARLES TOMLINSON GRIFFES (1884-1920)
18.
Thy Dark Eyes to Mine
Op.11, No.2
Poem by Fiona MacLeod
Thy dark eyes to mine, Eilidh
Lamps of desire.
O, how my soul leaps -
Leaps to their fire.
Sure now if I in heaven,
Dreaming in bliss,
Heard but a whisper,
But the lost echo even of one such kiss -
All of the soul of me would leap afar
If that called me to thee
Aye, I would leap afar
A falling star.

19.
The Rose of the Night
Op.11, No.3
Poem by Fiona MacLeod
The dark rose of thy mouth
Draw nigher, draw nigher!
The breath is the wind of the south,
A wind of fire!
The wind and the rose and darkness,
O Rose of my Desire!
Deep silence of the night,
Husht like a breathless lyre,
Save the sea's thunderous might,
Dim, menacing, dire;
Silence and wind and sea,
They are thee,
O Rose of my Desire!
As a winded dying flame
Leaping higher and higher,
Thy soul, thy secret name,
Leaps thro' Death's blazing pyre!
Kiss me,
Imperishable Fire,
Dark Rose,
O rose of my Desire!

20.
Nachtlied Night Song
Text by Emanuel Geibel
Der Mond kommt still gegangen The moon so peaceful rises
mit seinem gold'nen Schein, with all its golden shine,
da schläft in holdem Prangen here sleeps in lovely glitter
die müde Erde ein. the weary earth below.
Und auf den Lüften schwanken And on the breezes waft down
aus manchem treuen Sinn from many faithful hearts
viel tausend Liebesgedanken true loving thoughts by the thousand
über die Schläfer hin. upon the sleeping ones.
Und drunten im Tale, da funkeln And down in the valley, there twinkle
die Fenster von Liebchens Haus; the lights from my lover's house;
ich aber blicke im Dunklen but I in darkness still look out -
still in die Welt hinaus. silent - into the world.

Basa
don (Turkce) Home
(English)
CD’DEN ORNEKLER (MP3 FORMATINDA)
1. Tchaikovsky
2.
Hahn
3. Szymanowski
4.
Poulenc
5. Hennessy
6.
Griffes
CD’DEN ORNEKLER (REAL AUDIO FORMATINDA)
1. Tchaikovsky
2. Hahn
3.
Szymanowski
4. Poulenc
5. Hennessy
6.
Griffes

Note:
The RealNetworks™
RealPlayer® (or RealPlayer Plus™
) Version 5 or the new RealPlayer G2 (or RealPlayer Plus G2) is required in
order to play this file. If you don't already have a copy of one of these
products installed on your system, you may download RealPlayer or RealPlayer G2,
for free individual use, by clicking on the following link: (Look near the
bottom center of the page for "Top Free Downloads" or the free
"Basic Player.)
Get
RealPlayer G2 Free
Note:
The bandwidth required in order to properly stream this clip is 34 kbps, so
you'll need a "56k modem" (V.90, K56Flex, or x2) or better connection.
Audio streams optimized for dial-up web connections, so sound quality will be
substantially lower than on CD.

Basa
don (Turkce) Home
(English)
PETER ILICH TCHAIKOVSKY
7 Mayis , 1840, Votkinsk, Rusya - 6 Kasim 1893, St. Petersburg, Rusya
Tchaikovsky’nin annesini " akut bir bicimde ice donuk bir cocugun tum
atesliligiyle" sevdigi sikca yazilir. Bilinen o ki; annesi 1854’te
koleradan oldugunde, 14 yasindaki Peter Illich ilk eserlerinden biri olan piyano
icin walsi annesinin hatirasina yazdi. Sekiz yil sonra o zaman yeni acilan St.
Petersburg Konservatuari’na girdi ve 1865’te Moskova Konservatuari’nda
armoni profesoru oldu.
1860’larin sonu ve 1870’lerin basinda besteledigi eserler her ne kadar
St. Petersburg’daki milliyetci bestecilerin eserleri ile benzesse de (Halk
sarkilarini ele alisi ve Glinka’dan esinlenen armonisi) diger bazi besteciler,
Tchaikovsky’nin muzigini fazla duygusal ve az "Rus" olarak
degerlendirdiler. Yine de Tchaikovsky, 19.yuzyilin sonlarinin basta gelen Rus
bestecisi haline geldi. Orkestra icin ve bale icin muzikleri ve operalari ve
sanat sarkilari ile cok verimli bir besteci idi. 1893 Kasim’inda, Pathetique
Senfoni’nin sefligini yaptiktan dokuz gun sonra oldu.
Tchaikovsky escinselligini bir sir olarak sakladi, kendisini bestelerine
ve alkole vererek hayatinin buyuk bir bolumunu mutsuzluk ve yalnizlik icinde
gecirdi. Ukrayna’da kizkardesinin evinde gecirdigi mutlu yazlar dahi
kizkardesinin oglu Vladimir Davydov’a asik olunca icine dustugu sucluluk
duygulariyla zedelendi. Evliligi seksuel problemlerine bir cozum olarak gordu ve
muzigine hayran bir kadin kendisi ile iliskiye girince, bu kadina evlenme teklif
etti. Bu evlilik yanlizca bir ay surdu ve felaketle sonuclandi: Tchaikovsky
sinir krizi gecirdi, intihara tesebbus etti ve iki gun kendini bilmez halde
yatti. Doktor ulkeyi terketmesini tavsiye etti. Sonraki iliskisi eserlerine
hayran olan baska bir dul kadin, Nadezhda von Meck ile oldu; kadin yuzyuze
tanismamayi sart kostu ve yanliz mektuplar araciligi ile gorustuler.
Tchaikovsky’nin ruhsal durumu kotulesti ve 1890’da Meck aniden iliskilerine
ve bestecinin aldigi harcliga son verdi.
Tchaikovsky’nin olumu ile ilgili pekcok teori ortaya sunuldu. Zamaninda
yayilan dedikodulardan biri en son senfonisi Pathetique’nin basarisizligi
uzerine intihar etmis olmasi idi. Bir baskasi, kolera epidemigi sehri sarmisken
kaynatilmamis bir bardak su ictigi ve bu hastaliktan oldugu idi. Ancak 20.
Yuzyilin ikinci yarisinda bilimciler su iki varsayimi ortaya koydular: seksuel
davranislari yuzunden eski okulunda bir onur kurulunca yargilandi ve intihar
etmesi emredildi, veya kraliyet ailesinin bir erkek uyesi ile romantik bir
iliskiye girmesi uzerine zehirle intihari icin tesvik edildi.
Bugun Tchaikovsky butun zamanlarin en buyuk bestecilerinden biri sayiliyor;
olaganustu melodik yaraticiligi, parlak orkestral yazisi, romantik ve tutkulu
muzik duyarliligi hayranlik veriyor.

REYNALDO HAHN
9 Agustos, 1874, Caracas, Venezuela - 28 Ocak 1947, Paris, Fransa
Reynaldo Hahn Paris’e cocuk yasta gitti ve Konservetuar’da Jules
Massenet’den ders aldi. 1934 yilindan 1945 yilina kadar Le Figaro’da muzik
kritikligi yapti ve Paris Operasi’nin direktoru oldu. Jacques Offenbach’in
stilini takip eden operetlerinden bazilari L'Île du Rêve ve Ciboulette’tir.
Ayrica bale muzikleri (La Fête Chez Thérèse ve Le Dieu Bleu) ve Edmond
Rostand, Sacha Guitry ve diger yazarlarin tiyatro eserleri icin muzik besteledi.
Hahn’in hatiralari zamanin muzik ve edebiyat yasantisini aydinlatmak
acisindan cok deger tasir. En onemli iliskisi olan romanci Marcel Proust
tarafindan yazilan cesitli biyografileri, Hahn’in escinselliginin nasil ele
alindigini gormek acisindan cok ilginctir. Proust ve Hahn’in iliskisi, besteci
2 yasinda iken baslai ve iki yil surdu. (Hahn’in piyano suiti Portraits de
Peintres, Proust’un siirlerinden esinlenerek bestelenmistir.) Proust’un
biyografisini yazan George Painter, homofobik bir kucultme ile ekliyor: "
Bu Sodom cukurunda Proust kendi kotu huylarini takip ederek, kendi gibilerine
asik oluyordu (Reynaldo [Hahn] and Lucien [Daudet]). Edmund White, baska bir
Proust biyografisi yazari, Proust’un roman karakteri Swan’in Odette’yi
Paris’te geceyarisi arayisinin, Proust’un sevgilisi Hahn’I Paris’te bir
gece umitsizce arayisinin ekosu oldugunu belirtiyor. Jean Yves Tadié, 1986’da
yazdigi "Marcel Proust: Bir Biyografi" kitabinda Proust’un Jean
Santeuil adli romanini Hahn’dan ayrildigi icin yazmayi biraktigini, cunku
romani bu genc besteci icin yazmaya basladigini ekliyor.
Gunumuzde Hahn genellikle hala birkaci konser repertuarlarinda yer alan
sarkilari ile aniliyor. Bu CD’de bulunan sarkilar, biraz daha az bilinen ve
bestecinin ses icin yazarken ortaya cikan melodik ve zarif dogasini gosteren
eserlerdir.

KAROL MACIEJ SZYMANOWSKI
6, Ekim 1882, Timoshovka, Ukrayna - 29 Mart 1937, Lausanne, Isvicre
Karol Szymanowski sanatla derinden ilgilenen bir ailenin cocugu olarak dogdu;
kardesleri muzisyen, sair ve ressam oldular. Bestelemeye ve piyano calmaya cok
kucuk bir yasta basladi ve 1901’de Varsiva’ya armoni, kontpuan ve
kompozisyon ogrenmek icin gitti. Berlin ve daha sonra Viyana’ya gittiginde
Debussy, Ravel ve Stravinsky’nin muzikleri etkisinde kaldi.
I. Dunya Savasi’nin patlamasi Szymanowski’nin ulkesine donmesine sebep
oldu. 1914-1917 arasi Avrupa’nin muzikal toplumundan isole edilmis olarak
pekcok besteler yapti, Islam kulturu, erken Hristiyanlik tarihi, eski Yunan
drama ve filozofisi ogrendi.
Muzigi Paterewsky, Fitelberg ve ozellikle homoseksuel dogasini paylastigi
Artur Rubenstein tarafindan yuceltildi. Chopin ve donemindekileri etkileyen
Polonya milliyetciligi 19. Yuzyil boyunca etkisini gosterdi ve Rusya’nin
baskilari sonucu daha da kuvvetlendi. Rus Ihtilali Szymanowski’nin savas
zamani tecrit donemine son verdi. Guvenlik nedeniyle aile Timoshovka’da
ihtilalciler tarafindan yerle bir edilen arazilerinden Elisavetgrad’a kactilar.
1919’da yeni cumhuriyetinilani ile Polonya’ya donduler.
Szymanowski Polonya halk lehcesiyle yakindan ilgilenmeye basladi ve Polonya
milliyetine ozgu bir stil yaratmaya calisti. Atonal dagarcigini terk etti, bunun
yerine tonal bir dil, aksak ritm ve Zakopane’de yasayan dagli Tatralar’in
dolambacli melodileri ile calismaya basladi. Unu ulkesinde ve disarida buyumeye
basladi ve 1927’de Varsova Konservatuari’and direktor oldu. (Bu konservatuar,
1930’da Varsova Muzik Akademisi adini aldi.) Hayatinin geride kalan yillari
pek kolay gecmedi, devamli bir geliri olmadigindan devamli konserler vermek
zorunda kaldi. Szymanowski’nin son yillari hastalik ile golgelendi, veremine
faydasi olmasi icin Davos, Grasse, Cannes ve Lausanne’a seyahat etti ve bu
sehirde 29 Mart 1937’de oldu.
Szymanowski 20. Yuzyilin en onde gelen Polonyali bestecisi kabul edilmektedir.
Bu CD’de yer alan sarkilar kendisinin cok kisisel dagarcigi, sairane gorusu ve
armonik ve teknik konulardaki gucunu gostermektedir.

FRANCIS POULENC
7 Ocak, 1899, Paris, Fransa - 30 Ocak, 1963, Paris, Fransa
Poulenc daha sonralari Rhone-Poulenc Kimya Sirketi’in kuracak olan ailenin
tek cocugu olarak zengin bir sinifa dogdu. Bes yasinda poyano calmaya ve birkac
yil sonra kendi kendine ogrendigi bestecilige basladi. Hayati boyunca bir
bestecilik egitimi almadi.
Poulenc, Darius Milhaud gibi ister dini, ister komik eserler olsun, hep tonal
muzik icinde eserler yazmaya inandi. 1937’de Hindemith’in de yazdigi gibi:
" Muzik var oldukca hep Major gamdan cikacak ve Major gama geri donecektir.
Bir ressamin ana renklerden, bir mimarin 3 boyuttan kacinamayacagi gibi, besteci
de bundan uzak duramaz." Poulenc de yuksek stilli Richard Wagner’in
mirasini reddederek, Igor Stravinsky’nin anti-Wagnerian modernizminden ilham
aldi. Her ikisi de Wagnerianizm’e gosterdikleri ayni kararlilikla
Schonberg’in oniki ton sistemine de sirt cevirdiler. Poulenc kendisini hicbir
zaman buyuk bir oncu olarak gormedi ve 1942’de su yaziyi yazdi: " Igor
(Stravinsky), Ravel ve Debussy gibi armonik bir yaratici olmadigimin farkindayim,
ancak bence modern muzikte baskalarinin akortlariyla da muzik yapilabilir.
Mozart ve Schubert icin de boyle degil miydi? Herneyse, zamanla benim armonik
stilimin kisiligi daha bir ortaya cikacak. Ravel bir zamanlar ufak bir figur ve
Debussy’nin taklitcisi sayilmiyor muydu?"
Benjamin Ivry Poulenc’in en son biyografisinde (Phaidon Press, 1996)
bestecinin hayati sirasinda edindigi buyuk popularitenin escinsel muzik
tarihi icin nasil bir donum noktasi oldugunu acikliyor. 1991’de Poulenc’in
binden fazla kisisel mektubu ve skecleri halka acildigi zaman, bu dokumanlar
hayatinin erken yillarinda kendisinin nasil bir ikilem icinde oldugunu da ortaya
koydu: dindar bir Katolik olarak buyumus, genc iken cocuklugunun dini
inanclarini ustunden atamayan ancak gelenege aykiri seksuel istahi ile
barisamayan gevsek bir escinsel hayata atilmisti. Bazi yazarlar, Poulenc’in
ilk acik besteci oldugunu kabul ediyorlar. Kendi seksuel hayatini acikca
tartisiyor, Ikinci Dunya Savasi sirasinda Paris Nazi isgalinde ve diger escinsel artistler kapali kapilar ardinda iken, erkek refakatinin kolunda
"Gay Paris" adli toplantilara katiliyordu.
Bugun Poulenc sarki formunun bir sanat formu olduguna dair derin anlayisi ile
hayranlik kazaniyor. Sarkilari, bu CD’de de goruldugu uzere, lirik kaliteleri
ve eslik ile sesin duyarli birlesimi ile takdir ediliyor. Diger pekcok piyano
eserlerinde de oldugu gibi muzigi, parodiden trajediye ve dramaya, 18. Yuzyil
Fransiz piyanosunun hafif, sehirli muzigi ile 20. Yuzyilin armonisini
birlestiren bir genis palet iceriyor.

MARTIN HENNESSY
3 Ocak 1953, Newtown, PA, ABD.
Martin Hennessy New York’ta yasayan seckin bir piyanist ve ses
egitimcisidir. Georgetown Universitesi ve Julliard’da Samuel Sanders ve
Marshall Williamson ile gordugu egitim, pekcok onde gelen sarkici ile birlikte
calismasina kendisini hazirlamistir. Dile ve siire olan derin ilgisi, eslik etme
becerisi ile biraraya gelerek kendisini cok degerli bir resital partneri
kilmaktadir. Bel Canto Trio ve Ambassadors of Opera ile Avrupa, Amerika ve
Asya’da genis turlar yapti. Juilliard American Opera Center ve Carlo Bergonzi
Bel Canto Seminar’da egitici olarak calisti.
Besteci olarak ASCAP ve Meet The Composer odulleri kazandi. Women’s Voices
adli bir CD’de unlu besteci Ned Rorem ile birlikte eserleri seslendirildi.
(Newport Classic Label NPD 85613) Besteleri Glendower Jones at Classical Vocal
Reprints Yayinevi tarafindan yayinlanmaktadir. (www.classicalvocalrep.com)
Manhattan’da verdigi konserler ile AIDS’I gorunur kilmayi hedef alan Pozitif
Muzik Toplulugu’nun ana uyelerinden biridir. Promiyeri yapilan bestelerinden
bazilari mezzo soprano, flut ve piyano icin Torch Song Sonata, solo flut icin Le
Virus S’Amuse, soprano, cello ve bale icin Vocalise, kontr tenor, flut, cello,
piyano ve perkusyon icin Benjamin Fraser’dir. Edgar Allan Poe’nun bir
hikayesinden esinlenerek besteledigi Edgar adli muzikal Vital Theater Company
tarafindan New York’ta seslendirilecektir.
Kendisine 1988 yilinda HIV (AIDS) teshisi konuldugundan beri, Hennessy bu
hastaliga yaratici-manevi bir yaklasim gostermektedir. Bu yaklasimla Martin
Hennessy, Londra Helios Center’da gorevli terapistler ile yilda uc gun
Aydinlanma Oturumu duzenlemektedir. (ayrintili bilgi icin: www.heliosenlighten.com)
Hennessy ayrica klasik sarkicilar icin bir pedagoji sayfasi olan www.musacom.com’da
studyoda kayit yapmakta ve danismanlik gorevini surdurmektedir. Kendisinin
Columbia Universitesi’nde Ingilizce diplomasi bulunmaktadir. Martin Hennessy
Amerikan Dramatistler Birligi’ne uyedir.

CHARLES TOMLINSON GRIFFES
17 Eylul, 1884, Elmira, NY, ABD. - l 8 Nisan, 1920, New York City, NY
Konser piyanisti olmak uzere 1903 yilinda gittigi Berlin’de Griffes
ilgisini ogretmeni Engelbert Humperdinck bestecilige cevirdi. 1907’de
Amerika’ya dondu ve New York Eyaleti’nde Hackley School for Boys Okulu’nda
muzik ogretmenligine basladi. Geri kalan tum hayatini bu eyalette gecirdi.
Kendisi pek verimli bir besteci degildi, ancak herbir eseri yuksek kalitedir.
Griffes Irlandali bir polisle romantik bir iliski yasadi ve cok genc yasta, 35
yasinda oldu.
Almanya’da egitim gormekle beraber Fransiz Izlenimciligi etkisi altinda
kaldi. Amerika’nin cikardigi en duygulu izlenimci ton sairi olarak kabul
edilmektedir. Karakteristik olarak esrarengiz bir kirilganlik, belirsiz tonalite
ve melodi ve esligin arasindaki sinirlari bulaniklastiran bir stil icinde
besteledi.
Ancak Griffes’in tini ve renge olan olaganustu kulagi kendisini
Izlenimcilik’in otesine tasidi ve Oryental ve Rus muziklerinin etkisini
uzerinde calistigi konularla birlestirerek orijinal ve kisisel bir anlati
gelistirdi. Bu CD’de yeralan Griffes eserleri onun en guclu yonlerini
yansitiyor: ses ve piyano arasindaki buyuleyici alisveris.

Basa
don (Turkce) Home
(English)
ELIF SAVAS, soprano
Istanbul dogumlu Elif Savas Felsen, Istanbul Universitesi Konservatuari'nda
keman, Mimar Sinan Universitesi Konservatuari (Azra Gun ve Aydin Gun'un
ogrencisi olarak) ve Peabody Konservatuari'nda opera egitimi aldi. Leyla Gencer
Seminerleri'ne katildi. Savas, Uluslararasi Istanbul Festivali'nde yer aldi ve
pekcok resitaller verdi. Kendisi bircok yarismadan odul sahibidir. Ayrica Elif
Savas uluslarasi oduller kazanan "Darbe" dokumanter filmini yonetti ve
iki yemek kitabi basti. Kendisi halen New York'ta yasamaktadir.
MARTIN HENNESSY, piyano
Martin Hennessy New York’ta yasayan seckin bir piyanist ve ses
egitimcisidir. Bel Canto Trio ve Ambassadors of Opera ile Avrupa, Amerika ve
Asya’da genis turlar yapti. Juilliard American Opera Center ve Carlo Bergonzi
Bel Canto Seminar’da egitici olarak calisti. Besteci olarak ASCAP ve Meet The
Composer odulleri kazandi. Women’s Voices adli bir CD’de unlu besteci Ned
Rorem ile birlikte eserleri seslendirildi. (Newport Classic Label NPD 85613)
Besteleri Glendower Jones at Classical Vocal Reprints Yayinevi tarafindan
yayinlanmaktadir (http://www.classicalvocalrep.com).
Kendisine 1988 yilinda HIV (AIDS) teshisi konuldugundan beri, Hennessy bu
hastaliga yaratici-manevi bir yaklasim gostermektedir. Bu yaklasimla Martin
Hennessy, Londra Helios Center’da gorevli terapistler ile yilda uc gun
Aydinlanma Oturumu duzenlemektedir. (ayrintili bilgi icin: http://www.heliosenlighten.com)

Basa
don (Turkce) Home
(English)
Odemeyi asagidaki adrese yapiniz:
Elif Savas
RR1 Box 2150
Athens, NY 12015 USA
Copyright ©2000 MM Productions / elifsavas.com Her hakki mahfuzdur.